
今年是我国现代杰出的文学翻译家傅雷先生(1908—1966)一百周年诞辰。回顾傅雷坎坷的58年人生,他在翻译、美术、文艺评论等诸多方面,给后人留下了丰富的文化精神遗产,其中最珍贵的,自然是在文学翻译领域。应该如何评价傅雷的翻译成就呢?依我看,如果说林纾是近代文学翻译史的一座里程碑,那么傅雷就是现代文学
翻译史的又一座里程碑。这座里程碑上蕴含的诸多文字,有待傅雷研究学者一起来解读,而我,只是肤浅地从中领悟出了以下三个方面。
卓越的翻译成就
傅雷一生翻译了43部文学名著,各种中译本累计发行近千万册。就介绍法国文学来讲,翻译数量之多,译文特色之鲜明,译作影响之大,至今无人能出其右。法国现实主义文学的兴起,曾在世界文学史上产生重大影响,中国的读者,正是得益于傅雷等翻译家的译笔,接触和领略到巴尔扎克等法国名家的旷世名著。特别在新中国成立的早期,在当时“一边倒”主要翻译出版苏俄文学的环境下,傅译法国文学作品的出现,使得中国的读者在单调的文学图书市场中,难得闻到了一点多元文化的气息,或多或少接受到了世界优秀文化的熏陶。从世界文学佳作得以在中国传播来讲,傅雷功不可没。
更难能可贵的是,傅雷以自己的翻译实践所形成的翻译观,丰富了中国的翻译理论。他以自己独有的美术史家的眼光,认为“翻译应当像临画一样,所求的不在形似,而在神似”,“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”。主张两种文字要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”,强调翻译之前,要“将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有”,“译事要以艺术修养为根本”。他还特别提出了“行文流畅,用字丰富,色彩变化”作为译文的美学要求,不拘泥于文字的形式对应,主张“采用西洋长句,创造中国语言,加多语法变化”,“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”。正因为他对译文的这些处理,形成了独特的翻译风格,以至被译界誉为“傅雷体华文语言”。
著名法文翻译家罗新璋先生在上世纪60年代,曾把傅雷的译文与法文原文逐段对照抄写,在当时傅雷已译的274.8万字中,他对照重抄了254.8万字,认为傅雷的翻译,忠实、贴切,又不拘一格。人民文学出版社曾委托罗新璋校订傅雷翻译的《幻灭》,全书50万字,结果只发现有一句不够理想。或许有人对傅雷的翻译观和译文的忠实可能有不同的看法,但这绝不影响人们对傅雷在翻译创新方面所做努力及所获成就的高度评价。
[本文共有 3 页,当前是第 1 页] <<上一页 下一页>>
